| November 2025 |
Autor/Herausgeber/Reihe:
William Shakespeare/ Michiel B.L. Korte:
|
Titel: Ein Sommernachtstraum In einfacher Sprache |
|---|
| 4.
|
Originaltitel:
A Midsommer nights dreame / Een Midzomernachtdroom
|
Erscheinungsland
Original: GB/B |
Erscheinungsjahr
Original: 1600 |
Beim Spaß am Lesen-Verlag erscheint im November die von Dominik Mika in einfache deutsche Sprache übertragene Nacherzählung der Komödie Ein Sommernachtstraum von William Shakespeare. Diese Fassung in einfacher Sprache soll auch Menschen denen das Lesen der "normalen" Version des Theaterstücks erschwert ist, den Zugang zu und den Lese-Spaß an diesem Buch ermöglichen. Das Buch ist laut Verlag für Erwachsene und Jugendliche geeignet.
Als der Himmel über den Bäumen dunkler wird und die magische Mittsommernacht beginnt, laufen vier junge Menschen durch den geheimnisvollen Wald.
Hermia und Lysander fliehen, um heimlich zu heiraten.
Helena und Demetrius folgen ihren Freunden, um sie aufzuhalten.
Was die jungen Paare nicht wissen: Sie werden beobachtet.
Magische Wesen mischen sich in die Angelegenheiten der Menschen ein und sorgen mit ihren Zaubereien für Verwechslungen, Chaos und Mißverständnisse ...
Für wen sind Bücher in Einfacher oder Leichter Sprache?
- Legasthenikerinnen und Legastheniker
- Kinder und Jugendliche mit einer Entwicklungsverzögerung oder Lernschwäche
- Junge Menschen aus bildungsfernen Elternhäusern oder diejenigen, die in den ersten Schuljahren abgehängt wurden
- Menschen mit geringer Bildung ohne Schulabschluß und Ausbildung
- Geflüchtete Menschen sowie Migrantinnen und Migranten
- Menschen nach einer schweren Krankheit oder in der Rehabilitation mit Konzentrationsschwierigkeiten
- Menschen mit Sprachstörungen nach Hirnverletzungen
- Menschen mit einer geistigen Behinderung
- Zum Teil Menschen mit Sehschwäche
- Autistinnen und Autisten mit Sprachschwierigkeiten
- Seniorinnen und Senioren mit Konzentrationsschwierigkeiten
- Menschen mit (leichter) Demenz
Dieses Buch ist auf dem Leseniveau B1 bzw. Leselevel 3 verfaßt. Das heißt:
- Einfache Sprache bis Alltagssprache
- Grundwortschatz für B1
- Komplexe Erzählungen
- Mehrere Erzählstränge und Erzählungsebenen
- 15.000 - 20.000 Wörter
- Längere Sätze mit Nebensätzen
- Übliches Buchlayout, ausreichend große Schrift
- Wörterliste für schwierige Wörter und Hintergrundwissen
Deutschsprachige Fassung des im April 2025 in der flämischen Reihe Leeslicht erschienenen Buches Een Midzomernachtdroom
In einfache niederländische Sprache übertragen von Michiel B.L. Korte
Aus dem flämischen Niederländisch übersetzt von Dominik Mika
Dieses Buch wurde auf dem Leseniveau B1 bzw. im Leselevel 3 verfaßt und ist somit für fortgeschrittene Lesende geeignet.
Vom Verlag empfohlen für Jugendliche und Erwachsene
Neuausgabe in einfacher Sprache
|
 Broschiertes Buch / Paperback
Zur Leseprobe beim Verlag (PDF-Download)
|
Spaß am Lesen Paperback ca. 70 Seiten ISBN 978-3-910531-52-9 Preis: 16,50 € (D) - 17,00 € (A) ~ 26,00 SFr. (CH)
|
Direkt beim Verlag bestellen:
|
Unsere Meinung: Beginnen wir mit einer Entwarnung. Ja, dies ist ein Theaterstück, das üblicherweise in Versen geschrieben ist. Aber keine Angst, dies eine Romanfassung dieses Theaterstücks, die Geschichte wird also so erzählt wie in einem "normalen" Buch (nur etwas kürzer). Und es ist (wie vielleicht bereits aus dem Eselkopf auf dem Titelbild zu erahnen) eine ausgesprochen witzige Geschichte. Sie fängt ganz einfach an. Zwei Menschen sollen heiraten und zwei Menschen wollen heiraten. Kein Problem, oder? Das winzig kleine Problem dabei ist aber, daß nicht dieselben Menschen sich heiraten wollen, die sich heiraten sollen - so wie es die Väter abgesprochen haben. Also machen sich zwei der vier aus dem Staub. Von den übrig gebliebenen will das Mädchen den Jungen heiraten, der Junge aber seinem Vater folgen und das andere Mädchen heiraten, während er an dem Mädchen, das ihn heiraten will, kein Interesse hat. Alles klar soweit? Aber mit so ein bißchen Verwirrung gibt sich ein Shakespeare natürlich nicht zufrieden. Folglich hat das eine Mädchen dem anderen verraten, daß sie in den Wald flüchten will. Und so folgen die beiden anderen dem ersten Pärchen in den düsteren Wald. Dummerweise ist es auch gerade die Nacht, in der die Feen in die Menschenwelt kommen um zu feiern. Und nun ratet mal, wo die Elfen feiern. Damit aber immer noch nicht genug Verwirrung, denn ein Feenmann will seiner Frau einen Streich spielen und der geht völlig daneben und Menschen und Feen sind plötzlich wild durcheinander ineinander verliebt. Ob sich das am Ende wieder richtig sortiert? Verraten wir natürlich nicht. Wir sagen nur soviel: Es ist absolut unterhaltsam zu lesen. Das Buch beginnt mit einer Einleitung, die Informationen zum Theaterstück und der Welt, in der es spielt, enthält. Dann folgt eine Übersicht der Personen, die jeweils kurz beschrieben werden und zu jeder gehört ein kleines Bild. Diese Bilder mit dem Namen darunter finden sich auch am Anfang jedes Kapitels wieder, so daß man immer weiß, wer in diesem Kapitel mitspielt. (Und ja, der Eselskopf vom Titelbild spielt auch eine Rolle.) Am Ende gibt es wieder die Erklärungen der schwierigeren Wörter, die im Buch auch unterstrichen sind.
Insgesamt ist die Geschichte leicht zu lesen, aber die witzigen Irrungen und Verwirrungen des Theaterstücks bringen auch hier die Lesenden mit ziemlicher Sicherheit immer wieder zum Lachen. Für uns ist diese erzählte Fassung des Sommernachtstraums auch ohne jeden faulen Zauber auf jeden Fall ein Tip der viel Vergnügen beim Lesen bringt. |